Вперше за незалежної України відбудеться унікальна постановка опери «Лючія ді Ламмермур» у перекладі Миколи Лукаша за участі одних з кращих виконавців країни.
Опера на 3 дії Ґаетано Доніцетті. Лібрето Сальваторе Каммарано в перекладі Миколи Лукаша
Режисер-постановник – Юлія Журавкова
Диригент-постановник – Маргарита Гринивецька
Сценографія та костюми – Юлія Журавкова
Хормейстер-постановник – Людмила Капустіна
Концертмейстери – Луковська Світлана, Лиман Віталій
Солісти: Лючія Ольга Дядів, Едгардо Сергій Андрощук, Енріко Степан Возняк, Раймондо Роман Смоляр, Норман Олег Тонкошкура, Аліса Ірина Ушаньова-Рудько, Артуро Олександр Молодик
У творчому доробку Ґаетано Доніцетті (1797-1848) майже 80 опер, численна кількість хорів, оркестрових і камерних творів, кантат, мес. Навіть у ті роки, коли композитори писали легко і багато, Доніцетті викликав своєю працездатністю захоплення усієї музичної Європи. Іноді в рік він писав до п’яти опер, ще й беручи безпосередню участь у більшості постановок своїх творів на сценах різних міст.
У 1835 році Ґаетано Доніцетті створив одну з найкращих своїх опер – «Лючія ді Ламмермур», яка ось уже друге століття не сходить зі сцени. Це не тільки один із кращих творів у всій багатогранній італійській оперній музиці. Композитор створив оперу, в якій знайшло своє відображення все краще, що приніс у розвиток світової культури романтизм з його палким прагненням до краси і чистоти людських взаємин. Роман шотландського письменника Вальтера Скотта “Ламмермурська наречена” знайшов в особі італійського композитора прекрасного інтерпретатора, який відчув і зрозумів внутрішню драматургію, зумів перенести її у музичну партитуру.
Василь Туркевич (уривок з лібрето з архіву Національної опери України ім. Тараса Шевченка)
«Лючія ді Ламмермур» зазвучить в українському перекладі з італійської Миколи Лукаша. Перекладу цієї опери пощастило потрапити в репертуар Київського театру опери та балету ім. Т.Г. Шевченка (сьогодні – Національна опера України ім. Т.Г. Шевченка) у 1963 в постановці Ірини Молостової, яка протрималася в репертуарі більше десятиліття. Її навіть поновили на сцені того ж театру (постановка І. Молостової) у 2001 році.
Сучасна постановка «Лючія ді Ламмермур» Юлії Журавкової стане першою постановкою перекладу цієї опери за незалежної України. Для українського любителя оперного мистецтва звично чути опери мовами оригіналу. Проте, у світі давно практикуються постановки двома мовами – мовою оригіналу та мовою країни, у якій ставиться постановка.
Поетичний переклад під силу не кожному, а переклад оперних лібрето набагато складніший і має ще більшу мистецтвознавчу вагу. Історично київська опера залишалася цілком україномовною аж до кінця 1978 року, а зникла українська мова зі сцени національної опери у добу незалежності. Проте, великі оперні композитори минулого вважали, що їхні опери потрібно ставити зрозумілою для слухачів мовою: адже, за своєю природою, опера є музичною драмою, і коли в неї забрати текст, то залишаться тільки вокаліза з пантомімою. Недарма Верді й Вагнер особисто перекладали лібрето своїх опер французькою, домагаючись якнайбільшої виразності. А той-таки Вагнер, ставлячи як диригент у Цюріху Моцартового “Дон-Жуана”, сам переклав італійське лібрето німецькою. Недарма Шостакович палко вітав постановку “Катерини Ізмайлової” на київській сцені українською (і наголошував: у Берліні цю оперу потрібно ставити німецькою). Постановкою опери “Лючія ді Ламмермур” у перекладі Миколи Лукаша ми зможемо нагадати публіці: опера — це зовсім не вокаліза з пантомімою. Це — музична драма, здатна розчулити до глибини душі саме поєднанням музики і слова. А оперні арії надаються для наспівування у веселі чи сумні хвилини життя не гірше від естрадних хітів.
Микола Лукаш – один із найталановитіших перекладачів ХХ сторіччя, поліглот, поет та лексикограф, що здійснив більше 3500 перекладів з майже двох десятків мов та працював над масштабним лексикографічним проектом. Майстер слова не припиняв перекладати, незважаючи на репресії радянської влади, а також своїми перекладами намагався реформувати українську мову після спотворення радянською цензурою та мовною політикою.
Фестиваль «Лукаш Фест» має на меті популяризувати переклади та оригінальні твори Миколи Лукаша, значна кількість яких виконуватиметься вперше. Різножанровість та міждисциплінарність фестивалю відобразить багатогранність постаті знаменитого перекладача і дозволить показати широкому загалу, що у нас також є віртуоз слова світового рівня. Синергія класики, джазу та сучасної музики, різножанрової літератури, візуального мистецтва, наукових досліджень, розважальних та освітніх заходів дозволить глядачу відчути себе частиною усіх представлених у творах культур та дасть друге дихання несправедливо забутим творам.
Фестиваль відбувається за підтримки Українського культурного фонду Львівської міської ради Львівської обласної державної адміністрації та львівського корейського центру Ханмаді
За категорією
За датою
28 квітня 2024
19 квітня 2024
28 червня 2024
25 квітня 2024
21 квітня 2024
22 березня 2024