Цікавинки про перекладацьку справу в книгарні “Є”


Літературознавці стверджують, що доки в літературі не з’являться вартісні зразки перекладів якісних зарубіжних художніх творів, доти національна література не розвиватиметься як слід, бо не матиме, на що орієнтуватись. Саме через це важливими є обговорення перекладів, а також зустрічі з перекладачами.
22 березня у книгарні “Є” відбулася розмова з Боженою Антоняк. Божена Антоняк переклала українською найвідомішого польського автора ретро-детективів Марека Краєвського. Модерував зустріч мовознавець та лексикограф, а також чоловік Божени, Анатолій Івченко.
Як виявилося, першою іноземною мовою Божени (тобто тією, яку вивчала в університеті), є аж ніяк не польська, а сербохорватська. Друга — болгарська, третя — чеська. З цих мов, однак, Божена не перекладала. Натомість перекладала з серболужицької, яка в університеті була її четвертою мовою. 2005 та 2006 року літературна агенція “Піраміда” видала перекладені Боженою книжки для дітей “Мишка в хмарах” і “Зачарована Сорока”, авторкою яких є серболужицька письменниця Єва-Марія Чорнакец. Анатолій Івченко розповів, що книжка серболужицького автора Юрія Брєзана “Великі пригоди маленького котика” вже багато років є в топах дитячих книжок у європейських країнах, а в Іспанії навіть входить до переліку книжок шкільної програми. Цю книжку Божена також переклала українською, і вона вийшла у видавництві Старого Лева в 2005 році (про всі переклади Божени Антоняк див.: http://uk.wikipedia.org/wiki/Божена_Антоняк).
Що ж до польської мови, то вона для Божени є швидше хобі, — зазначило подружжя, — хоча нею Божена не тільки перекладає, а ще й викладає її у Львівській політехніці.
Анатолій Івченко та Божена Антоняк розповіли історію свого знайомства з Мареком Краєвським. Божена за ніч прочитала привезену з Польщі чоловіком книжку “Кінець світу в Бреслау” (до того подружжя вже знало, що Краєвський кілька років поспіль посідає перші місця в десятці письменників, чиї книжки продаються найкраще) і вранці сказала: “Це потрібно перекладати й видавати”. Книжка вийшла українською у видавництві “Факт” 2007 року. За два роки видавництво “Нора-друк” видало український переклад книги “Смерть у Бреслау”, і того ж 2009 року у ЛА “Піраміда” вийшла перша книжка Марека Краєвського з львівського циклу під назвою “Голова Мінотавра”, перекладена Боженою Антоняк.
Протягом вечора Божена та Анатолій поділилися різноманітними цікавинками про те, які казуси трапляються при перекладі (наприклад, як перекладати українською жаргон гравців у бридж, коли сам у бридж ніколи не грав). Божена відзначила, що їй пощастило: вона мала змогу постійно консультуватися з Краєвським: “Приємно мати духовний контакт з автором, якого перекладаєш”.
Анатолій Івченко розповів про роботу редактора — хтось здивується, але редакторські функції не менш важливі, ніж функції перекладача. Анатолій розповів, як інколи доводиться навіть доредаговувати недоредаговане в оригіналі — підправляти авторські недогляди.
Говорили й про реалії українського та польського книжкових ринків: про наклади продаваних книжок, про суми авторських та перекладацьких гонорарів в Україні та в Польщі. Божена Антоняк та Анатолій Івченко впевнені, що промоція — не найсильніше місце наших видавництв. Часом буває, що видавець переконаний: слова на обкладинці “Світовий бестселер” мають забезпечити книжці високий продаж, а більше для цього нічого не потрібно робити.
Всі присутні мали змогу послухати уривок з іще невиданої книжки Марека Краєвського “Привиди в місті Бреслау”, яку Божена щойно закінчила перекладати. Книга вийде в новоствореному видавництві “Урбіно” вже за кілька місяців.

Мітки:

Реклама на сайті

Реклама на сайті

вверх