Літературний дует Кнутса Скуєнікса та Владаса Бразюнаса відбувся вчора у Львові


Літературний дует двох відомих поетів Кнутса Скуєнікса(Латвія) та Владаса Бразюнаса (Литва) відбувся вчора у Львові в театрі ім. Леся Курбаса. Обидва поети є дуже відомими в світі ще й через свою перекладацьку діяльність, для виступу у Львові вони спеціально підготували кілька сюрпризів.
Латиський поет Кнутс Скуєнікс має близько 15 збірок власних поезій та понад 20 книжок перекладів. У 1970 році опублікував збірку віршів Лесі Українки латиською мовою. Також, у періодиці друкувались його переклади віршів Тараса Шевченка, Богдана-Ігора Антонича, Івана Драча та інших. І Cаме своїм перекладом шевченківського «Заповіту» здивував і порадував Кнутс своїх українських слухачів. За свою перекладацьку діяльність поет був відзначений нагородами різних держав (Латвії, Литви, Швеції,Іспанії, Норвегії). В тому числі в Україні його роботи відзначили премією Івана Франка (1994р) та Національною спілкою письменників України (2006р), а також товариством «Україна-Світ» нагороджений Почесним знаком.
Юрій Садловський, модератор цього літературного дуету, відрекомендував Кнутса, як свого друга і людину надзвичайно цікаву й ерудовану. «Я з ним пив»- сказав Юрій, а також додав, що завжди тримався цієї людини. «Ми їхали до Львова 18 годин і я не сказав ні слова- слухав Кнутса. До речі, ще й досі хочу спати» – додав Садловський. І справді, є щось магнетичне, при тягуче в постаті цього «живого класика»: якась простота й відкритість в зовнішності – біла борода і волосся, рожева сорочка і фіолетовий галстук-метелик, щось заспокійливе і величне у тому, як він сидить, перекинувши ногу за ногу, тримаючи дужку окулярів в кутику рота, щось від буддійських медитативних вправ у тому, як він повторює ритміку своїх віршів рухами руки.
Не менш цікавим було спілкування і з Владасом Бразюнасом (переклади його віршів українською робив Андрій Бондар). Владас також відомий у світі поет-перекладач: він має 15 поетичних збірок, а також переклади з латиської, французької, білоруської, польської, російської, сербської, хорватської. Його власні поезії також перекладались багатьма мовами: албанською, англійською, французькою та багатьма іншими. Його творча діяльність відзначена кількома преміями у Латвії, а в Україні він став лауреатом премії фонду імені Тараса Шевченка (2002р). Владас розповідав про антологію поезії «Велике князівство поетичне», який вміщує в собі поезії багатьох авторів з різних країн (Білорусії, Литви, Латвії, України та інших). В антології містяться вірші й переклади їх на всі мови поетів-учасників. Презентації відбувались в усіх країнах-учасниках. З українських поетів в антологію потрапили поезії Юрія Андруховича, Олега Коцарева та інших. Тираж відносно малий , тому й знайти цю антологію в книгарнях неможливо. Але Владас подарував один екземпляр зі своїм автографом бібліотеці імені Стефаника.

Олександра Кущенко

Мітки:

Реклама на сайті

Реклама на сайті

вверх